“I felt like I had a superpower with my Hakka. It meant that I had a special language that others couldn’t understand.”
Wanwan Liao talks about her relationship with Hakka, Mandarin, and Taiwanese Hokkien.
Click the expansion arrows to open this slideshow in full-window view.
Kia ora, my name is Wanwan Liao! My connection to Chinese languages (Hakka) starts where I grew up: Taoyuan City in Taiwan.
大家好,我是廖老師。我來自台灣桃園,那就是為什麼我會說客家話的原因。
I grew up with my Ah-ma and Ah-gong (paternal grandma and grandpa) and my brother in the countryside while my parents worked in the city. Ah-ma and Ah-gong spoke Hakka with me. My parents speak Mandarin and Taiwanese Hokkien to each other and us (My mother grew up speaking Taiwanese Hokkien), since marrying my father, my mother also learnt Hakka. Hakka is my mother tongue.
When I went to primary school, most kids spoke Mandarin. I felt like I had a superpower with my Hakka, it meant that I had a special language that others couldn’t understand.
上小學的時候大家都說中文,聽得懂又會說客家話的小朋友並不多。於是客家話便成了我的秘密超能力。
My father believed that learning English would give my brother and I more opportunities in the future. This led us both to move to Palmerston North, New Zealand for study. I was an international student in Palmerston North for two years.
In high school, some people (especially teachers) assumed that international students wouldn’t be good at English. I remember a dean advising us to take subjects like statistics, tourism and information management even though I really wanted to take media studies.
My experiences at high school inspired me to go into teaching so I could help kids like me believe in their potential. As a teacher I wanted to help children be proud of their own languages and heritage.
When teaching in a classroom, I make an effort to promote the use of their home languages. One way I do this is by greeting my students in their own languages. I also want other teachers to look beyond a student’s ability to speak English.
Although my Hakka proficiency is declining, it’s a language that connects me to my grandparents. Growing up, I slowly learned Mandarin and English, which now connect me to other parts of my identity. As a full-time teacher working closely with bi/multilingual children (ESOL), my goal is to help them embrace their “superpowers!”
Choosing to tell Wanwan’s story came naturally for me: we were both Taiwanese, both Newtown residents, and her passion for bilingualism in the classroom was fascinating to encounter.
We bonded over our connection with Hakka/Mandarin, racism in schooling systems, diasporic guilt, and our fading mother tongues. As much as I helped bring Wanwan’s story to life in pictures, her passion, commitment, and vision was also a source of inner healing for me.
I have hope for future migrant and bilingual children in Aotearoa, knowing that there are mentors like Wanwan leading the way.